Compilation by Alain Siverly

Here you can find the songs:

https://soundcloud.com/alain-siverly/sets/singkreis

01 O QUEM MANDA NO MAR, UMBANDA-SONG, c moll (3x insgesamt)

Na onda ja bateu na areia A sereia que vem nos salvar

O quem manda no mar é Yemanjá

Wer im Meer befiehlt

Eine Welle ist auf den Sand aufgekommen eine Sirene kommt, um uns zu retten

Wer in Meer befiehlt ist Yemanjá

02 AyAHUASCA AYNÍ, DIEGO PALMA, c moll

|| Nara nainai narai naira naina nai nanai a C F e a

|Ayahuasca ayní, Ayahuasca cúranos G F a

|Madrecita ayní, madrecita cúranos G a C

|Medicina ayní, medicina cúranos G F a

|Abuelita ayní, abuelita cúranos G a C

d. c.

Ayahuasca-Zusammenkunft

In dieser Zusammenkunft mit Ayahuasca, Ayahuasca heile uns In dieser Zusammenkunft mit der Mutter, Mutter heile uns In dieser Zusammenkunft mit der Medizin, Medizin heile uns In dieser Zusammenkunft mit der Großmutter, Großmutter heile uns

03 CURA MEDICINA, NINAWA, c dur

| Cura cura cura cura medicina | medicina cura cura medicina

Ayahuaska cura cura medicina medicina cura cura medicina

Rapésito cura cura medicina medicina cura cura medicina

A sananga cura medicina medicina cura cura medicina

Cura cura cura cura medicina medicina cura cura medicina

A jibóia cura cura medicina medicina cura cura medicina

04 COMO NO VOY A CANTAR, CANCIÓN TEMAZCALERA, c moll Am G Dm Am

| Na ra na…

Como no voy a cantar si tengo todo para cantar Si tengo luna, si tengo sol, si tengo estrellas, si tengo amor Como no voy a danzar si tengo todo para danzar Si tengo luna, si tengo sol, si tengo estrellas, si tengo amor Como no voy a reír si tengo todo para ser feliz Si tengo luna, si tengo sol, si tengo amor en mi corazón

Wie könnte ich nicht singen

Wie könnte ich nicht singen, wenn ich alles habe um zu singen Ich habe Mond, ich habe Sonne, ich habe Sterne, ich habe Liebe

Wie könnte ich nicht tanzen, wenn ich alles habe um zu tanzen Ich habe Mond, ich habe Sonne, ich habe Sterne, ich habe Liebe

Wie könnte ich nicht lachen, wenn ich alles habe um glücklich zu sein Ich habe Mond, ich habe Sonne, ich habe Liebe in meinem Herzen

05 NIñO INTERIOR, ALAIN, c moll

Hoy dia te estoy cantando hermano mio tan olvidado. Yo te estoy dando mi fuerza, mi conocer y estas visiones

Yo te estoy dando mi mano te invito a ir conmigo el camino porque encontré el jardin de la Madre, y el corazon de fuego encendido

An das innere Kind

Heute singe ich für dich mein vergessener Bruder. Ich gebe dir meine Kraft, mein Wissen, meine Visionen.

Ich gebe dir meine Hand und lade dich ein, mit mir den Weg zu gehen, weil ich den Garten der Mutter fand und das brennende Herz.

06 TONANZINTLAN, Hymne an die Erde, g# moll

| Hey nan tonantzintlan Hey nan tonantzin Hey nan tonantzintlan

| | Welo wey hay ya oh welo wey hay yo

| Heyah heyah heyah Heyah heyah heyah Heyah heyah heyah heyah heyah yo

| Heyah heyah heyah Heyah heyah heyah Heyah heyah hey yo welo wey hay yo

| | Welo wey hay ya oh welo wey hay yo

07 VUELVO A MI CORAZON, ALAIN, d moll

A veces ando feliz a veces ando decaido

Aprendo mas al andar como salir de la tristeza

La Fuerza me hace feliz
mi ser se llena de su amor
yo vuelvo a mi corazon de nuevo_

Aprendo mas a confiar venzo las dudas que_a veces hay

Creciendo va mi amor lo negativo se va y se va

La Fuerza me hace feliz
mi ser se llena de su amor
yo vuelvo a mi corazon de nuevo_

Cantando voy a volar si algo me deja en el suelo_

Amando voy a crecer aunque empecé de pequeño_

La Fuerza me hace feliz
mi ser se llena de su amor
yo vuelvo a mi corazon de nuevo_

Ich kehre zurück zu meinem Herzen

Manchmal bin ich glücklich Manchmal bin ich niedergeschlagen

Ich lerne immer mehr, indem ich gehe wir ich aus der Traurigkeit wieder weg komme

Die Kraft macht mich glücklich
mein Wesen erfüllt sich mit ihrer Liebe
Ich kehre zurück zu meinem Herzen

Ich lerne mehr und mehr zu vertrauen und besiege die Zweifel, die es fmanchmal gibt

Meine Liebe wächst das Negative entfernt sich mehr und mehr

`*Die Kraft...*`

In dem ich singe kann ich fliegen falls etwas mich auf den Boden wirft

In dem ich Liebe werde ich wachsen Obwohl ich klein angefangen habe

*Die Kraft...* 

**08 VEN A SANAR, ALAIN, c moll**

| Aguacoya ven para sanar | Bobinsana ven para sanar | Chacrunita ven para sanar | Juremita ven para sanar

Mama coca ven para sanar Ajo sacha ven para sanar Ayahuasca ven para sanar Mapachito ven para sanar

Pachamama ven para sanar Viracocha ven para sanar Taita inti ven para sanar Apu santo ven para sanar

Aguacoya ven a enseñar Bobinsana ven a enseñar Chacrunita ven a enseñar Juremita ven a enseñar

Mama coca ven a enseñar Ajo sacha ven a enseñar Ayahuasca ven a enseñar Mapachito ven a enseñar

Pachamama ven a enseñar Viracocha ven a enseñar Taita inti ven a enseñar Apu santo ven a enseñar

Abuelita ven Abuelita ven para sanar Abuelito ven Abuelito ven a enseñar

Ven para sanar: Komm um zu heilen Ven a enseñar: Komm um zu lehren Aguacoya: San Pedro Bobinsana: Eine Heilpflanze Chacrunita: Teil von Ayahuasca Juremita: Teil von Ayahuasca Mama Coca: Heilige Pflanze aus den Anden Ayahuasca: Ur-Medizin des Waldes Mapachito: Heiliger Tabak Pachamama: Mutter Erde Viracocha: Das Wesen des Windes Taita Inti: Vater Sonne Apu Santo: Heilige Berg-Geist Abuelita: Ayahuasca (Großmutter) Abuelito: SanPedro (Großvater)

09 MãNã IBUBU, HUNI KUIN-SONG, c# moll

| Nukun hene yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki | Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun mãnã yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun bari yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun niwe yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun ushe yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun bixi yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun kene yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun xinã yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Nukun yube yuxibu bu betã Eskawatã kayawey kiki Eskawatã kaya, kayawey kayawey, kayawey kiki

Wir verbinden uns mit Hene dem Geist des Wassers Mana der Erde Bari der Sonne Niwe des Windes Ushe des Mondes Bixi der Sterne Kene der heiligen Geometrie Xina der Gedanken Yube der heiligen Schlange

Eskawatã kayawey, kayawey kiki: Ich heile und gehe in die Einheit

10 MANTRAS DEL ESPACIO, ALAIN, si menor / h moll - m107 G D a C G D a

Linda luna, mi amor enseñame tu ser, enseñame tu ser

Madre tierra, mi amor enseñame tu ser, enseñame tu ser

Padre Sol, mi amor enseñame tu ser, enseñame tu ser

A los planetas, con amor abro mi sentimiento, abro mi corazon

Abuela estrella, mi amor enseñame tu herencia, enseñame tu herencia,

Abuelo espacio, mi amor abierto el corazon, develame el misterio

Mantren des Alls

Schöner Mond, meine Liebe, bringe mir dein Wesen bei

Mutter Erde, meine Liebe, bringe mir dein Wesen bei

Vater Sonne, meine Liebe, bringe mir dein Wesen bei

Den Planeten, mit Liebe öffne ich mein Empfinden, öffne ich mein Herz

Großmutter Stern, meine Liebe, bringe mir dein Erbe bei

Großvater All, meine Liebe, mein Herz ist offen, enthülle mir das Mysterium

11 MADRE AYAHUASCA, DIEGO PALMA, c moll a e G a F a G a

Madre Ayahuasca aquí están tus hijos hoy hemos venido para estar contigo.

Madre Ayahuasca curaciones pido para mis hermanos que hoy están conmigo. Madre Ayahuasca muéstranos caminos pintando visiones con un buen destino. Madre Ayahuasca muy agradecidos santa medicina que cura la tribu.

Mutter Ayahuasca

Mutter Ayahuasca hier sind deine Kinder wir sind gekommen, um mit dir zu sein

Mutter Ayahuasca ich bitte um Heilungen für meine Geschwister, die heute mit mir sind

Mutter Ayahuasca zeige uns Wege in dem du Visionen malst mit einem guten Schicksal

Mutter Ayahuasca wir sind dir sehr dankbar heilge Medizin, du heilst unsere Gruppe

12 CANTO FELIZ, LAKOTA-SONG, C dur

Wela he_yo wela he ya helo Wela he_yo wela he ya helo

Wela heyo wel haya Wela heyo wela he ya helo

13 UMKATAY, CLAIRE LUDWIG, c moll (a) a C a Ca G a a Ga Ca Ca G a

Hom hom hom no Me he he he Otay Umkatay Enawena he hey

Umkatay Enahayay Umkatay Umkatay Enawena he hey

Enawena he hey

14 A VIAGEM, JOAO PEDRO, h moll

| Eu fiz uma viagem que minha Mae me mandou

| A sempre Virgen Maria foi quem me acompanho | Para eu vir pra esta casa a luz que me alumiou

Die Reise

Ich begann eine Reise, die meine Mutter befahl

Eine immer heilige Marie hat mich begleitet Um zu diesem Haus zu kommen, hat mir ein Licht den Weg beleuchtet

15 LAKOTA LULLABY, a moll (e)

Wa_hie Helo ie We_Helo ie Wa_hie Helo ie O We Helo ie

Chante waste hoksila (shante washte hokshila) Lake istima (lake eshtima) Hanhepi ki waste (anhepi ke washte) Wehe Lo ie Wehe Lo ie Wehe Lo ie

Wa_hie Helo ie We_Helo ie Wa_hie Helo ie O We Helo ie Hanhepi ki waste (anhepi ke washte) Wehe Lo ie Wehe Lo ie Wehe Lo ie Wehe Lo ie

16 SEñORA, MI SEñORA, d moll

| Señora, mi señora yarí | Pachamama nuncuy tierra sinchi Tonanzin clatli yarí

| El agüita de la (mi) vida, ay si | va curando, va sanando sinchi Tonanzin clatli yarí

| Maicitio de la (mi) vida, ay si va curando, va sanando sinchi Tonanzin clatli yarí va curando va sembrando sinchi Tonanzin clatli yarí

| Comidita de la (mi) vida, ay si va curando va sanando sinchi Tonanzin clatli yarí va curando alimentando sinchi Tonanzin clatli yarí

| Hay los frutos de la (mi) vida, ay si van curando van sanando sinchi Tonanzin clatli yarí van curando y endulzando sinchi Tonanzin clatli yarí

17 MUCURITAY, DARÍO POLETTI, h moll

Git…

El Maestro te ha mandado a travez de manos buenas Medicinay de la madre medicinay de la tierra

De a gandes sorbos te bebo pues tu sabor es tan raro mis entrañas te rechazan pero ya te has instalado

Recorriendo por entero mi cuerpecito agotado recorriendo por entero mi cuerpecito agotado

Mucuritay mucuritay cura mi cuerpo y mi almitay Mucuritay mucuritay cura mi cuerpo y mi almitay

Git…

Al ratito ay de beberte mi cuerpo se va entregando a la dificil tarea que la madre a comendado

Curar este cuerpecito ya muy dolido y cansado renovando en mi las fuerzas que la fiebre ha devorado

Y así espero hasta mañana que otra vez las manos buenas me traigan la medicina medicinay de la tierra

Mucuritay mucuritay cura mi cuerpo y mi almitay Mucuritay mucuritay cura mi cuerpo y mi almitay

Mucuritay curandera medicinay de la tierra sinchi sinchi doctorcitay curay curay madrecita mucuritay mucuritay

Mucuritay (eine Heilpflanze)

Der Lehrer hat dich gesandt, durch gute Hände Medizin der Mutter, Medizin der Erde

In großen Schlucken trinke ich dich, weil dein geschmackt so seltsam ist Mein Körper lehnt dich ab, aber du hast bereits Platz genommen

Du durchwanderst meinen Körper, meinen erschöpften Körper Du durchwanderst meinen Körper, meinen erschöpften Körper

Mucurita, Mucurita, heile meinen Körper und meine Seele
Mucurita, Mucurita, heile meinen Körper und meine Seele

Kurz nachdem ich dich getrunken habe, mein Körper beginnt sich hinzugeben der schwierigen Aufgabe, die die Mutter befahl.

Diesen Körper zu heilen, der voller Schmerz und müde ist meine Kräfte erneuernd, die das Fieber dezimierte

Und só warte ich, bis Morgen, erneut diese guten Hände mir die Medizin bringen, Medizin der Erde

Mucurita, Mucurita, heile meinen Körper und meine Seele
Mucurita, Mucurita, heile meinen Körper und meine Seele

Mucurita, heilerin, Medizin der Erde Ärztin, heile heile Mutter Mucurita, mucurita

18 KANô, YAWANAWA-SONG, d# dur

| Kanô kanô, kanô kanô Kanô kanô, kanô kanô

| He kanore kanorê, he kanore kanorê, He kanore kanorê, he kanore kanorê

| Maracá inakainã, maracá inakainã, Maracá inakainã, maracá inakainã

| Maracá ioioiô, maracá ioioiô, Maracá ioioiô, maracá ioioiô

| Ioiô ioioiô, ioiô ioioiô, Ioiô ioioiô, ioiô ioioiô

2x

| Kanô kanô, kanô kanô Kanô kanô, kanô kanô

19 MEDICINA CURA, ALAIN, e moll (3x insgesamt)

Madre, madre Ayahuasca Te recibo Madre, madre Ayahuasca

Medicina cura Medicina sana Medicina limpia Medicina calma

Te recibo Madre, madre Ayahuasca Te recibo Madre, madre Ayahuasca

Santa medicina que aclaras el alma guiando mis pasos Chacrunita sabia

Heile Medizin

Mutter, Mutter Ayahuasca Ich empfange dich, Mutter, Mutter Ayahuasca

Heile Medizin Reinige Medizin Beruhige Medizin

Ich empfange dich Mutter, Mutter Ayahuasca Ich empfange dich Mutter, Mutter Ayahuasca

Heilige Medizin, die die Seele klärst du leitest meine Schritte weise Chacrunita

20 Agua de estrellas, Diego Palma, h moll (a) a C G D G a a C e D G a a e C G D

| En tus ojos de agua infinita se bañan las estrellitas, mamá

| Agua de luz, agua de estrellas. Pachamama vienes del cielo

Limpia, limpia, limpia corazón, agua brillante sana, sana, sana corazón, agua bendita calma, calma, calma corazón, agua del cielo, mamá

Wasser der Sterne

In deinen Augen aus unendlichem Wasser baden sich die Sterne, Mutter Wasser aus Licht, Wasser der Sterne, Pachamama du kommst aus dem All

Reinige das Herz, leuchtendes wasser Heile das Herz, gesegnetes Wasser Beruhige das Herz, Wasser vom All, Mutter

21 FORçA DE MAMãE JIBóIA, HUNI-KUIN-SONG, c dur

Eu peco força Mamãe jibóia Mamãe jibóia vem nos ensinar

Vem mamãe jibóia traz tua força vem nos ensinar

Traz tua força Eu tem poder com teus kenes vem nos transformar

Kraft der Mutter Schlange

Ich bete um Kraft Mutter Schlange Mutter Schlange, komm uns zu lehren

Komm Mutter Schlange bring deine Kraft komm uns zu lehren

Bringe dein Kraft Dass ich deine Stärke erlange mit deiner heiligen Geometrie komm uns zu verändern

22 NANANA NE NANA NE, Huni-Kuin-Song, d dur

Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_

`| Uke nae uke shun`

Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Mashe mawa keruni Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | A_ kerune mata Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Yube nawa aibu Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Nane kene nukune Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Pae yube shununa Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Yua shunune kawe Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Neto binara kashun Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Bake dua ba_ke Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ | Buke nae buke shun

Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_ Nanana ne nana ne, nanana ne nana ne_

23 VENADITO, ALAIN, a moll

heana he heana heyo heana he heana heyo, heyo

yana he ne  heana he_
yana he ne  heana heyo heyo
yana he ne  heana he_
yana he ne  heana he      hene yowey

heana he ven abuelito heana he ven a curarnos. heyo

`yana he ne  heana he_...`

heana he ven venadito heana he ven a curarnos, heyo

`yana he ne  heana he_...`

heana he ven kauyumari, heana he ven a curarnos heyo

`yana he ne  heana he_...`

heana he ven peyotito heana he ven a curarnos. heyo

yana he ne  heana he_...

**24 LA LUZ, ALAIN, c moll**

| En el comienzo solo había la_ Luz del Sol

| Era la tierra que la_ vida de la luz creó

Del padre Sol hemos venido De la madre Tie_rra somos hijos De la_ Luz y de la Luna hemos venido

| Llena de vida es la Luz Esa Luz de Sol

| La Pachamama transformó la Luz en amor

Del padre Sol hemos venido De la madre Tie_rra somos hijos De la_ Luz y de la Luna hemos venido

| Toda esta vida nos rodea y viene de la luz

| Soy desta Luz, lo siento em mi Soy del padre Sol

Del padre Sol hemos venido De la madre Tie_rra somos hijos De la_ Luz y de la Luna hemos venido

Das Licht

Am Anfang gab es nur das Licht der Sonne. Es war die Erde, die das Leben aus dem Licht kreierte Von Vater Sonne kommen wir Von Mutter Erde sind wir Kinder Vom Licht und vom Mond kommen wir

Voller Leben ist das Licht, dieses Licht der Sonne. Die Pachamama verwandelte dieses Licht in Liebe

Dieses ganze Leben umgibt uns und kommt aus dem Licht. Ich gehöre zu diesem Licht, ich fühle es in mir, ich gehöre zu Vater Sonne

25 ESPIRITU DEL AGUA, AURELIO DÍAZ TEKPANKALLI, c moll

| Hermoso espiritu del agua, llega ya | Curando purificando, llega ya

| Hermoso pajaro del agua, llega ya | Curando purificando, llega ya

| En el corazon de este fuego, soplan ya | Cuatro vientos en el centro, soplan ya

| En el corazon de este fuego, brillan ya | Siete flechas en el centro, brillan ya

| Hermoso espiritu del cielo, llega ya | Curando illuminando, llega ya

| En el corazon de este fuego, vuela ya | La gran aguila del norte, vuela ya

| En el corazon de este fuego, vuela ya | El gran condor de los Andes, vuela ya

26 BELLEZA PURA, SANTIAGO ANDRADE, e moll

Yana ha wey ney ney, Yana ha wey ney ney Yana ha wey ney ney, Yana ha wey Hey yo wana heana, Hey ney yo wey

Pajaro del agua belleza pura belleza pura, belleza pura Hey yo wana heana , Hey ney yo wey

Flor de aguacoya belleza pura belleza pura, belleza pura Hey yo wana heana, Hey ney yo wey

Yana ha wey ney ney, Yana ha wey ney ney Yana ha wey ney ney, Yana ha wey Hey yo wana heana, Hey ney yo wey

Aguila del cielo belleza pura belleza pura, belleza pura Hey yo wana heana , Hey ney yo wey

Abuelito fuego belleza pura belleza pura, belleza pura Hey yo wana heana , Hey ney yo wey

Yana ha wey ney ney, Yana ha wey ney ney Yana ha wey ney ney, Yana ha wey Hey yo wana heana, Hey ney yo wey

27 CANTA COM AMOR, ROSHAN, e moll

Canta com amor, Canta com amor, Canta com amor, Canta com amor.

Amor amor amor, Amor amor amor, Amor amor amor, Canta com amor.

Trabalha com amor, Trabalha com amor, Trabalha com amor, Trabalha com amor.

Amor amor amor…

Confia com amor, Confia com amor, Confia com amor, Confia com amor.

Amor amor amor…

Juntando tudo sou, Juntando tudo sou, Juntando tudo sou, Juntando tudo sou.

Amor amor amor…

D. c.

28 MÃE NATUREZA, MURU MANOEL, a moll

Vem, vem Mãe natureza Vem, vem Mãe natureza Vem, vem Mãe natureza Vem, Mãe me ensinar

Vem, vem tete pãwã Vem, vem tete pãwã Vem, vem tete pãwã Venha nos curar

Vem, vem yube sheni Vem, vem yube sheni Vem, vem yube sheni Yube sheni keneya

Keneya, hãwã beru keneya Keneya, hãwã beru keneya Keneya, hãwã beru keneya Yube beru keneya

Ma_i_te, hãwã shaka maite Ma_i_te, hãwã shaka maite Ma_i_te, hãwã shaka maite Yube shaka maite

29 Ide Were, Deva Premal, a moll

Ide were were nita ochun Ide were were

Ide were were nita ochun Ide were were nita ya Ocha kiniba nita ochun Cheke cheke cheke Nita ya Ide were were

30 Moola Mantra, Premal, d moll

    - Om Sat_chitananda Parabrahma Purusho_thama Paramatma Sri Bhagavati Sametha Sri Bhagavate Namaha Hari om tat sat Hari om tat sat Hari om tat sat Hari om tat sat **31 Om tare c moll**
      - Om tare tuttare ture svaham „An invocation to Tara, the female counterpart of Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion. The Tara is pictured many-armed, symbolizing the powers and attributes she has cultivated to save all sentient beings“. **32 Govinda Hare, Krishna Das c dur**
        - Govinda hare, Gopaala hare He Prabhu deena dayaala hare Govinda hare, Gopaala hare He Prabhu deena dayaala hare Govinda hare, Gopaala hare He Prabhu deena dayaala hare Govinda hare, Gopaala hare He Prabhu deena dayaala hare **33 Força da floresta (Ninawa) d moll** Eu chamo força la da floresta e a força vem vem me ensinar Iana he, iana huwe Iana he, iana huwe Eu chamo a cura la da floresta e a cura vem para nos curar Iana he, iana huwe Iana he, iana huwe Eu chamo a cura da linha de Arroxim e a cura vem vem brilhar sobre mim Iana he, iana huwe Iana he, iana huwe Segura firme que vou te levar e te mostrarei minha mae Iemanja Iana he, iana huwe Iana he, iana huwe Eu chamo força da linha de Tucum e a força vem força de Rei Ogum Iana he, iana huwe Iana he, iana huwe **34 Hãwã putu d moll** (Git.) Hãwã putu maima dume putu maima putu maima tanun ne neane ane… Hãu kernã keneya dume kernã keneya data ãna beimã ne neane ane… Hãu paxim bewanã dume paxim bewanã bewanã dakani ne neane ane… Hãu shumu keneya dume shumu keneya kekuãna beimã ne neane ane… Hawã tepi keneya dume tepi keneya depiãna beimã ne neane ane… Hãwã munti keneya rume munti keneya tsusa ãna beimã ne neane ane… Hãu putu dearnãi dume putu dearnãi dearnãi dakani ne neane ane… Hãu bai sheshamã dume bai sheshamã bai shesha rabemã ne neane ane…